Though it may seem like the very concept of life in Japan ought to be an endless source of entertainment and fascination in and of itself, expats do occasionally become bored. Want to know what we do when we get bored?
We directly translate the kanji that make up the names of places around the Tokyo metropolitan area into English, then assign them a North American state or province where they'd seem "at home." For example:
Akabane → 赤羽 (red+feather) → Red Feather, Wyoming
Akabane is a major station in Kita Ward, Tokyo. Its name is made of two kanji characters: 赤 (aka, meaning "red") and 羽 (hane, meaning "feather"). The -hane makes a euphonic change to -bane, making the full name easier to pronounce. And "Red Feather" sounds like the name of a town one might find in Wyoming.
Now that you've got the basic principle, let's do some more!
Ueno → 上野 (up field) → Upfield, New York
Nippori → 日暮里 (day living village) → Livingston, Vermont
Uguisudani → 鶯谷 (nightingale valley) → Warbler Valley, Virginia
Shinbashi → 新橋 (new bridge) → Newbridge, Connecticut
Saginuma → 鷺沼 (heron marsh) → Heron Marsh, Alberta, Canada
Jiyugaoka → 自由が丘 (freedom hill) → Liberty Hill, Texas
Roppongi → 六本木 (six pine trees) → Six Pines, Minnesota
Ochanomizu → 御茶ノ水 (tea water) → Teawater, Massachusetts
Occasionally, English isn't the best target language for this game. "Yokohama," for example, means "beach to the side," but good luck finding a town with a name like that in the US. The Spanish equivalent, however, seems much more believable:
Yokohama → 横浜 (side beach) → Playa al Lado, California
Akihabara → 秋葉原 (autumn leaf meadow) → Prado Otoñal, New Mexico
Or maybe French is more your bag(-uette).
Aoyama → 青山 (blue/green mountain) → Montbleu, Montana
Ikebukuro → 池袋 (pond bag) → Sac du Lac, Wisconsin
See? It's fun.
1 comment:
松山 Matsuyama aka Pine Mountain Queensland Australia
青山 Aoyama aka Blue Mountain Jamaica
Post a Comment